1 |
23:59:23 |
rus-ita |
ГПЗ |
доменный газ |
gas d'alto forno |
kindgirl1989 |
2 |
23:58:56 |
eng-rus |
мед. |
arrange to see a doctor |
записываться на приём к врачу |
MichaelBurov |
3 |
23:47:47 |
rus-dut |
заг. |
открывать, открыть, отпереть, отворять |
aanbreken |
ms.lana |
4 |
23:44:36 |
eng-rus |
мед. |
argyrophile |
окрашивающийся солями серебра |
MichaelBurov |
5 |
23:43:15 |
eng-rus |
мед. |
argyrophile |
аргирофильный |
MichaelBurov |
6 |
23:39:04 |
rus-ger |
фін. |
приостановка платежа |
Zahlungseinstellung |
Andrey Truhachev |
7 |
23:27:40 |
eng-rus |
стом. |
argentation |
серебрение зубов |
MichaelBurov |
8 |
23:26:58 |
rus-spa |
юр. |
правообладатель |
detentor legal del título |
Lisbeth |
9 |
23:17:05 |
rus-ita |
буд. |
крен |
inclinazione (сооружения) |
Avenarius |
10 |
23:14:08 |
eng-rus |
стом. |
dental arch form |
форма зубной дуги |
MichaelBurov |
11 |
23:12:12 |
eng-rus |
кул. |
Liege waffles |
льежские вафли |
jamaliya |
12 |
23:12:08 |
rus-ger |
ек. |
управление брендами |
Markenmanagement |
O_Ren |
13 |
23:11:17 |
rus-ger |
ек. |
управление брендами |
Markenführung |
O_Ren |
14 |
23:01:51 |
eng-rus |
стом. |
arch relationship of the teeth |
соотношение зубных дуг |
MichaelBurov |
15 |
23:00:01 |
rus-fre |
одяг |
ползунки |
pantalon à pieds (детская одежда) |
Lena2 |
16 |
22:58:35 |
eng-rus |
мед. |
acquired anomaly |
приобретённая аномалия |
MichaelBurov |
17 |
22:55:33 |
eng-rus |
мед. |
apyretic |
бестемпературный |
MichaelBurov |
18 |
22:48:43 |
eng-rus |
заг. |
be in favor of |
говорить за (the facts are in favor of... – эти факты говорят за...) |
bojana |
19 |
22:39:02 |
eng-rus |
заг. |
dam burst |
плотину прорвало |
Ant493 |
20 |
22:29:25 |
eng-rus |
розм. |
Whoa, Nellie! |
Сбавь обороты! Остановись! Притормози! Подожди! |
tnijboer |
21 |
22:07:52 |
eng-rus |
літ. |
phrase |
манера изложения |
plushkina |
22 |
21:55:48 |
eng-rus |
заг. |
seasoned |
поднаторевший |
scherfas |
23 |
21:49:05 |
rus-spa |
заг. |
кукурузная мука |
maseca (бренд) |
dfu |
24 |
21:48:53 |
rus-fre |
заг. |
беспрепятственно |
sans obstacles |
Morning93 |
25 |
21:38:15 |
eng-rus |
хореогр. |
phrase |
фрагмент "рисунка" танца, состоящий из нескольких па |
plushkina |
26 |
21:37:50 |
rus-fre |
заг. |
молельня |
temple |
Morning93 |
27 |
21:36:28 |
eng-rus |
вульг. |
scuzzball |
говна кусок, подонок, козёл (как ругательство) |
Ant493 |
28 |
21:31:00 |
eng-rus |
космон. |
Mars Society |
Марсианское общество |
ANG |
29 |
21:22:58 |
eng-rus |
закорд. |
U.S. Ambassadors Fund for Cultural Preservation |
Фонд послов США по сохранению культурных ценностей |
Vasq |
30 |
21:22:36 |
rus-ger |
заг. |
иметь большие связи |
viele Kontakte haben |
Unc |
31 |
21:09:37 |
rus-ger |
осв. |
основное общее образование |
grundlegende Allgemeinbildung |
O_Ren |
32 |
21:08:18 |
rus-ger |
заг. |
установка, работающая по принципу обратного осмоса |
Umkehrosmoseanlage |
Александр Рыжов |
33 |
21:02:35 |
rus-dut |
заг. |
в одиночестве, наедине, одиноко |
eenzaam |
ms.lana |
34 |
20:58:13 |
rus-dut |
заг. |
немного лучше, чем вчера чувствовать себя |
een stukje beter dan gisteren |
ms.lana |
35 |
20:56:37 |
rus-dut |
заг. |
гораздо лучше, чем вчера чувствовать себя |
een stuk beter dan gisteren |
ms.lana |
36 |
20:56:15 |
eng-rus |
політ. |
globalized world |
глобализованный мир |
AMlingua |
37 |
20:55:18 |
eng-rus |
мед. |
apyous |
не продуцирующий гной |
MichaelBurov |
38 |
20:51:17 |
eng-rus |
мед. |
apyous |
безгнойный |
MichaelBurov |
39 |
20:50:17 |
eng |
абрев. мед. |
PUI |
patient under investigation |
ННатальЯ |
40 |
20:50:08 |
eng-rus |
неол. |
glocal |
всё шире в глобальном масштабе уходящий прочь от традиционных маршрутов в малопосещаемые туристами местности (global+local: as European travellers become more glocal...) |
СЮШ |
41 |
20:46:14 |
eng-rus |
мед. |
aprosopia |
врождённая деформация лица |
MichaelBurov |
42 |
20:45:09 |
eng-rus |
прогр. |
after the event |
после наступления события |
ssn |
43 |
20:36:03 |
eng-rus |
прогр. |
what actions should be taken to handle the event |
какое действие следует выполнить для обработки событий |
ssn |
44 |
20:32:08 |
eng-rus |
прогр. |
handle the event |
обработка события |
ssn |
45 |
20:27:22 |
eng-rus |
прогр. |
whether the event can possibly happen in that state |
может ли событие наступить в этом состоянии |
ssn |
46 |
20:26:27 |
eng-rus |
заг. |
renewal |
возобновление срока (договора) |
Alexander Demidov |
47 |
20:26:02 |
eng-rus |
прогр. |
possibly happen |
наступать (о событии) |
ssn |
48 |
20:24:49 |
rus-ger |
заг. |
данные о рынках |
Marktdaten |
Александр Рыжов |
49 |
20:20:52 |
eng-rus |
заг. |
appurtenant |
соответствующий |
MichaelBurov |
50 |
20:19:19 |
eng-rus |
юр. |
responsible ministry |
ответственное министерство |
Senior Strateg |
51 |
20:19:11 |
eng-rus |
стом. |
approximate |
сводить вместе |
MichaelBurov |
52 |
20:17:09 |
eng-rus |
мед. |
apposition suture |
сближающий шов |
MichaelBurov |
53 |
20:16:16 |
eng-rus |
мед. |
apposition |
сопоставление костных отломков |
MichaelBurov |
54 |
20:14:51 |
eng-rus |
прогр. |
each possible event for each possible state |
все возможные события для всех возможных состояний |
ssn |
55 |
20:13:05 |
eng-rus |
прогр. |
each possible state |
все возможные состояния |
ssn |
56 |
20:13:02 |
eng-rus |
неол. |
indovate |
осуществлять "индовации" (т. е. инновации в Индии (Brands should indovate' in India, and innovate accordingly elsewhere)) |
СЮШ |
57 |
20:13:00 |
eng-rus |
мед. |
apposition |
состояние сближения |
MichaelBurov |
58 |
20:12:31 |
eng-rus |
прогр. |
each possible event |
все возможные события |
ssn |
59 |
20:11:43 |
eng-rus |
прогр. |
each possible |
каждый возможный |
ssn |
60 |
20:11:18 |
rus-fre |
перен. |
кабала |
joug |
Morning93 |
61 |
20:08:45 |
eng-rus |
прогр. |
each possible |
весь возможный |
ssn |
62 |
20:08:08 |
rus-ita |
юр., АВС |
комплект документов |
set completo di documenti |
Lantra |
63 |
20:07:44 |
eng-rus |
прогр. |
state |
состояния |
ssn |
64 |
20:07:03 |
eng-rus |
прогр. |
event |
события |
ssn |
65 |
19:58:58 |
eng-rus |
мед. |
appointment card for X-ray |
направление на рентгеновское исследование |
MichaelBurov |
66 |
19:57:17 |
eng-rus |
заг. |
be mortgaged to |
находиться в ипотеке у (You are aware, are you not, that the General is mortgaged to the Marquis, with all his property? The Gambler by Dostoyevsky, Fyodor | Ireland's nest egg has been mortgaged to its banks | BBC Four – Mortgaged to the Yanks) |
Alexander Demidov |
67 |
19:53:29 |
eng-rus |
мед. |
dressing adjustment |
наложение повязки |
MichaelBurov |
68 |
19:48:55 |
eng-rus |
мед. |
dressing application |
наложение повязки |
MichaelBurov |
69 |
19:46:22 |
eng-rus |
заг. |
commercial plan |
коммерческий план (A commercial plan typically helps a company launch a new product into the marketplace. Companies will develop these plans to ensure they have operations in place to handle the distribution and feedback from consumers, among other things. Commercial plans will often include a form of strategic management or planning when launching a product. Steps will include setting an objective, reviewing the business environment, developing and implementing the strategy and evaluating the process after it is in place. ehow.com) |
Alexander Demidov |
70 |
19:45:26 |
rus-fre |
заг. |
сообщаться с чем-л. |
déboucher dans (La fenêtre débouche, via un conduit, dans un récipient de collecte des métaux.) |
I. Havkin |
71 |
19:44:58 |
eng-rus |
мед. |
irritative current therapy |
микротоковая терапия |
MichaelBurov |
72 |
19:43:57 |
eng-rus |
заг. |
direct |
полномочный |
Senior Strateg |
73 |
19:42:07 |
eng-rus |
заг. |
measurement |
результат обмера |
Alexander Demidov |
74 |
19:37:59 |
eng-rus |
прогр. |
fundamental ingredients for a finite state machine |
основные ингредиенты для конечного автомата |
ssn |
75 |
19:36:47 |
eng-rus |
прогр. |
fundamental ingredients |
основные ингредиенты |
ssn |
76 |
19:34:34 |
eng-rus |
мед. |
apnoea alarm |
сигнализатор тревоги при остановке дыхания |
MichaelBurov |
77 |
19:32:33 |
eng-rus |
абрев. |
OPC |
ОПЦ (обычный портландцемент – ordinary portland cement) |
shergilov |
78 |
19:32:22 |
rus-fre |
заг. |
разбить в пух и прах |
battre à plate couture |
Morning93 |
79 |
19:28:51 |
eng-rus |
заг. |
seek |
хотеть (He was desperately seeking a way to see her again. They initially sought to blame others for the disaster. OCD. attention-seeking behaviour (OALD)) |
Alexander Demidov |
80 |
19:28:49 |
eng-rus |
прогр. |
representation of a finite state machine |
представления конечных автоматов |
ssn |
81 |
19:20:49 |
eng-rus |
заг. |
freezer pop |
фруктовый лёд |
Ambrosia |
82 |
19:19:00 |
eng-rus |
розм. |
out of hand |
с порога |
scherfas |
83 |
19:18:35 |
eng-rus |
мото. |
sighting lap |
прогревочный круг |
grosman |
84 |
19:18:21 |
eng-rus |
заг. |
parts and fixtures |
части и принадлежности |
Alexander Demidov |
85 |
19:15:56 |
eng-rus |
заг. |
public place |
место пребывания публики (A public space is a social space that is generally open and accessible to people. Roads (including the pavement), public squares, parks and beaches are typically considered public space. Government buildings which are open to the public, such as public libraries are public space. Although not considered public space, privately owned buildings or property visible from sidewalks and public thoroughfares may affect the public visual landscape, for example, by outdoor advertising (WK)) |
Alexander Demidov |
86 |
19:14:59 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Display pointer trails |
Отображать след указателя мыши (Windows 7, Windows 8, Windows Server 2008) |
Rori |
87 |
19:13:36 |
eng-rus |
заг. |
momentous |
знаменательный |
scherfas |
88 |
19:09:11 |
eng-rus |
мед. |
apiotherapy |
лечение пчёлами |
MichaelBurov |
89 |
19:08:50 |
eng-rus |
заг. |
public space |
участок общего пользования |
Alexander Demidov |
90 |
19:04:45 |
eng-rus |
заг. |
shuttle |
курсировать |
scherfas |
91 |
19:00:49 |
eng-rus |
заг. |
total rentable space |
общая арендуемая площадь |
Alexander Demidov |
92 |
19:00:31 |
eng-rus |
заг. |
total rentable space |
общие арендуемые площади |
Alexander Demidov |
93 |
18:56:43 |
eng-rus |
неол. |
volun-touring brand |
бренд, ориентированный на благотворительный туризм |
СЮШ |
94 |
18:54:15 |
eng-rus |
прогр. |
JavaScript associative arrays |
ассоциативные массивы JavaScript |
ssn |
95 |
18:53:44 |
eng-rus |
мед. |
apicitis |
воспаление околоверхушечных тканей |
MichaelBurov |
96 |
18:53:38 |
eng-rus |
заг. |
unless part of |
за исключением являющихся частью (Unfortunately we cannot provide staff or students to give talks or judge competitions, nor can we offer tours of the RCA or shows unless part of a workshop) |
Alexander Demidov |
97 |
18:52:54 |
eng-rus |
прогр. |
coding the variables and methods of finite state machines |
программирование переменных и методов конечных автоматов |
ssn |
98 |
18:52:53 |
eng-rus |
заг. |
service spaces |
технические площади |
Alexander Demidov |
99 |
18:52:19 |
eng-rus |
стом. |
apical |
относящийся к верхушке |
MichaelBurov |
100 |
18:51:25 |
eng-rus |
прогр. |
methods of finite state machines |
методы конечных автоматов |
ssn |
101 |
18:51:23 |
eng-rus |
заг. |
true self |
сущность (he revealed his true self) |
Dyatlova Natalia |
102 |
18:49:17 |
eng-rus |
стом. |
apical bifurcation of tooth |
бифуркация верхушки корня зуба |
MichaelBurov |
103 |
18:47:24 |
eng-rus |
конт. |
crane out |
поднять (вытянуть откуда-либо при помощи крана: Retarted man craned out.) |
Dyatlova Natalia |
104 |
18:45:12 |
eng-rus |
інт. |
off-site editor |
удалённый редактор |
Rori |
105 |
18:44:48 |
eng-rus |
стом. |
apical fiber |
верхушечное волокно периодонта |
MichaelBurov |
106 |
18:44:40 |
eng-rus |
прогр. |
JavaScript function closures |
замыкания функций JavaScript |
ssn |
107 |
18:39:18 |
eng-rus |
стом. |
root bifurcation |
раздвоение верхушки корня зуба |
MichaelBurov |
108 |
18:37:15 |
eng-rus |
стом. |
apical bifurcation of a tooth |
раздвоение верхушки корня зуба |
MichaelBurov |
109 |
18:35:42 |
eng-rus |
стом. |
apical base |
апикальный базис |
MichaelBurov |
110 |
18:33:23 |
eng-rus |
стом. |
aphthous patch |
афтозная бляшка |
MichaelBurov |
111 |
18:29:00 |
eng-rus |
мед. |
aphagia |
дисфагия |
MichaelBurov |
112 |
18:28:27 |
eng-rus |
імун. |
corrected count increment |
корректированный показатель прироста |
powergene |
113 |
18:27:03 |
eng-rus |
неол. |
anthropologist cooking |
антропологический принцип питания |
СЮШ |
114 |
18:22:21 |
eng-rus |
стом. |
radix dentis |
верхушка корня зуба |
MichaelBurov |
115 |
18:22:18 |
eng-rus |
заг. |
eco-aware brand |
эко-осознанный бренд (ориентированный на охрану окружающей среды и здоровьесбережение) |
СЮШ |
116 |
18:18:01 |
eng-rus |
заг. |
aperitive |
стимулятор аппетита |
MichaelBurov |
117 |
18:03:54 |
eng-rus |
мед. |
amputation with removal of the periosteum from the bone |
безнадкостничная ампутация |
MichaelBurov |
118 |
18:02:58 |
rus-fre |
заг. |
перепечатать |
réimprimer снова |
Morning93 |
119 |
18:02:38 |
eng-rus |
фін. |
finance statement |
финансовая декларация |
Pavlov Igor |
120 |
18:00:00 |
rus-fre |
заг. |
сместить |
destituer (с должности) |
Morning93 |
121 |
17:54:41 |
rus-ger |
заг. |
привлекающий внимание |
aufmerksamkeitsstark |
Unc |
122 |
17:50:51 |
eng-rus |
стом. |
apicotomy |
радикотомия |
MichaelBurov |
123 |
17:48:25 |
eng-rus |
стом. |
apicotomy |
хирургическое удаление верхушки корня зуба |
MichaelBurov |
124 |
17:48:07 |
eng-rus |
заг. |
applying |
использование (google.ru) |
Senior Strateg |
125 |
17:47:11 |
eng-rus |
юр. |
disenfranchised |
"лишенец" (лишенный гражданских прав (Советский Союз 1918-1936 годы)) |
Sergei Aprelikov |
126 |
17:45:10 |
rus-ger |
іст. |
прапор |
Standarte |
Siegie |
127 |
17:32:14 |
rus-fre |
заг. |
с хорошими добрыми, благоприятными предзнаменованиями |
sous de bons auspices |
plg78 |
128 |
17:30:46 |
eng |
абрев. мед. |
GSV |
great saphenous vien |
harser |
129 |
17:27:20 |
rus-ger |
торг. |
сеть магазинов |
Handelskette |
Bedrin |
130 |
17:20:51 |
eng-rus |
юр. |
termless katorga |
бессрочная каторга |
Sergei Aprelikov |
131 |
17:11:35 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
Blending Clause |
Оговорка о смешивании различных сортов нефти |
ilyas_levashov |
132 |
17:10:51 |
eng-rus |
юр. |
katorga settlement |
каторжное поселение |
Sergei Aprelikov |
133 |
17:04:38 |
eng-rus |
юр. |
offset |
зачёт срока наказания (such as 10 months count for the year) |
Sergei Aprelikov |
134 |
17:04:18 |
eng-rus |
мед. |
effective orifice area |
эффективная площадь отверстия |
harser |
135 |
17:02:20 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Buddy list is invalid |
Недопустимый список друзей (Office Communicator 2005) |
Rori |
136 |
17:01:31 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
buddy list |
список друзей |
Rori |
137 |
16:53:16 |
rus-ita |
заг. |
противотуманные фары |
retronebbia |
InnaPg |
138 |
16:52:23 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
video call |
видеосвязь (применительно к контексту) |
Rori |
139 |
16:52:08 |
eng-rus |
митн. |
Automated Customs Network Database |
Автоматизированная сетевая база данных Таможенных органов (напр., BADR в Марокко) |
Quarck |
140 |
16:51:16 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
video call |
видеозвонок |
Rori |
141 |
16:51:11 |
eng |
абрев. вироб. |
Reliability, Excellence and Process Improvement |
REPI |
Ася Кудрявцева |
142 |
16:49:59 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Makes voice or video calls to other computers and enables video conferencing |
Позволяет выполнять звонки по обычному телефону и видеотелефону, участвовать в видеоконференциях. (Windows 7, Windows 8, Windows Vista SP1) |
Rori |
143 |
16:47:59 |
rus-ger |
церк. |
мафорий |
Maphorion (Mariä Schleier, Schutzmantel) |
Siegie |
144 |
16:46:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Talk for free with voice and video calls plus IM too. |
Бесплатное общение по голосовой и видеосвязи, а также в чате (Skype for Android 2.8) |
Rori |
145 |
16:45:32 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Take a snapshot during video calls |
Сделать снимок во время видеозвонка (Skype for Windows 5.10) |
Rori |
146 |
16:44:44 |
eng-rus |
офт. |
Posterior Capsular Rent |
разрыв задней капсулы |
doktortranslator |
147 |
16:44:11 |
eng-rus |
заг. |
suchlike |
иные подобные случаи |
Alexander Demidov |
148 |
16:44:00 |
eng-rus |
прогр. |
event models |
модели событий |
ssn |
149 |
16:42:40 |
rus-fre |
присл. |
собака лает, а караван идёт |
le chien aboie et la caravane passe |
Morning93 |
150 |
16:41:51 |
eng-rus |
заг. |
civil disobedience |
акт гражданского неповиновения (There was always a `support group" behind any direct action or civil disobedience , which was responsible for coming up with the bail. Kallen, Lucille C B GREENFIELD – A LITTLE MADNESS (Collins)) |
Alexander Demidov |
151 |
16:41:42 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Enable Skype video calls? |
Включить функцию видеосвязи в Skype? |
Rori |
152 |
16:41:41 |
eng-rus |
неол. |
betapreneur |
потребитель, занимающийся апробацией новой продукции |
СЮШ |
153 |
16:41:13 |
eng-rus |
прогр. |
three different ways to hook events |
три разных способа привязки событий |
ssn |
154 |
16:41:02 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Find out more about video calls |
Дополнительная информация о видеозвонках (Skype for Windows 5.10) |
Rori |
155 |
16:40:46 |
eng-rus |
прогр. |
different ways to hook events |
разные способы привязки событий |
ssn |
156 |
16:39:49 |
eng-rus |
прогр. |
ways to hook events |
способы привязки событий |
ssn |
157 |
16:38:57 |
rus-ger |
заг. |
Счастливчик |
Glückspiltz (Mir ist heute klar, dass ich wirklich ein großer Glückspilz bin, der mit einer Menge Unterstützung und Ermutigung von den Leuten von Narcotics Anonymous einen neuen Lebensweg gefunden hat. (NA.org)) |
JuryMTRN |
158 |
16:37:24 |
rus-ger |
заг. |
лихие девяностые |
die stürmischen Neunziger (in Russland) |
Muttersprachler |
159 |
16:36:58 |
rus-fre |
заг. |
как говорится |
comme on dit |
Morning93 |
160 |
16:36:43 |
eng-rus |
ек. |
knowledge goods |
знаниеёмкие товары |
Karma |
161 |
16:36:37 |
eng-rus |
заг. |
flying object |
летательный объект |
Alexander Demidov |
162 |
16:35:21 |
eng-rus |
заг. |
enemy projectile |
вражеский летательный объект |
Alexander Demidov |
163 |
16:34:32 |
rus-ger |
труб.армат. |
положение элемента, гарантирующего герметизацию |
Dichtlage |
Olegproe |
164 |
16:34:27 |
eng-rus |
прогр. |
different ways |
разные способы |
ssn |
165 |
16:33:51 |
rus-spa |
кул. |
креп-сюзетт |
сrêpe suzette (бличники фламбе с карамелью и ликером (галлицизм)) |
ines_zk |
166 |
16:26:45 |
eng |
абрев. митн. |
Direct Trade Input |
DTI |
Quarck |
167 |
16:26:37 |
eng-rus |
прогр. |
building event-driven finite state machines |
построение управляемых событиями конечных автоматов |
ssn |
168 |
16:26:02 |
rus-spa |
кул. |
фламбе |
flambeado (политый спиртом и подожженный (обычно десерт)) |
ines_zk |
169 |
16:25:41 |
eng-rus |
прогр. |
event-driven finite state machines |
управляемые событиями конечные автоматы |
ssn |
170 |
16:25:11 |
rus-ger |
психол. |
подкрепить поведение |
Verhalten verstärken |
Unc |
171 |
16:24:38 |
rus-fre |
заг. |
сердиться |
tirer la gueule (familier) |
plg78 |
172 |
16:24:29 |
eng-rus |
прогр. |
event-driven finite state machine |
управляемый событиями конечный автомат |
ssn |
173 |
16:24:06 |
rus-spa |
кул. |
десерт из мороженого |
copa de helado |
ines_zk |
174 |
16:21:49 |
eng-rus |
прогр. |
own variables and methods |
собственные переменные и методы |
ssn |
175 |
16:19:58 |
eng-rus |
прогр. |
location of the finite state machine's own variables and methods |
размещение собственных переменных и методов конечных автоматов |
ssn |
176 |
16:19:31 |
eng-rus |
прогр. |
finite state machine's own variables and methods |
собственные переменные и методы конечных автоматов |
ssn |
177 |
16:14:07 |
eng-rus |
прогр. |
for example, which HTML element the cursor is over, or which network request has completed |
например, над каким HTML-элементом находится курсор или какой сетевой запрос выполнен (контекст события) |
ssn |
178 |
16:13:14 |
rus-spa |
кул. |
кулант |
coulant (горячий шоколадный пудинг (галлицизм)) |
ines_zk |
179 |
16:12:56 |
eng-rus |
прогр. |
which HTML element the cursor is over |
над каким HTML-элементом находится курсор |
ssn |
180 |
16:12:31 |
eng-rus |
прогр. |
which network request has completed |
какой сетевой запрос выполнен |
ssn |
181 |
16:10:38 |
eng-rus |
неол. |
Luxurian |
потребитель роскоши |
СЮШ |
182 |
16:09:44 |
eng-rus |
неол. |
anarconomy |
анархономика |
СЮШ |
183 |
16:04:00 |
rus-est |
заг. |
кадастровая стоимость |
maksustamishind |
Censonis |
184 |
16:03:17 |
eng-rus |
юр. |
detached signature |
отделённая подпись (отделённая цифровая подпись) |
JuliaR |
185 |
16:02:57 |
rus-spa |
кул. |
каталонский крем |
crema catalana (традиционное блюдо каталонской кухни; в отличие от французского крем-брюле, готовится не на сливках, а на молоке) |
ines_zk |
186 |
16:01:30 |
eng |
абрев. мед. |
EOA |
effective orifice area |
harser |
187 |
16:00:12 |
eng-rus |
бізн. |
Ministry of Corporate Affairs |
Министерство по корпоративным вопросам (Индии) |
Nyufi |
188 |
15:57:07 |
rus-ita |
заг. |
питается |
Si nutre (о животном) |
Himera |
189 |
15:57:06 |
rus-est |
заг. |
волостное собрание уполномоченных |
VVK (vallavolikogu) |
Censonis |
190 |
15:56:43 |
eng-rus |
психол. |
instictual drive |
инстинктивное стремление |
Sergei Aprelikov |
191 |
15:55:20 |
rus-ita |
заг. |
тёмно-коричневый |
marrone scuro |
Himera |
192 |
15:52:16 |
eng-rus |
геогр. |
bank |
подводная часть косы |
Senior Strateg |
193 |
15:51:48 |
eng-rus |
мед. |
Pancreatic anastomotic leak |
Несостоятельность анастомоза в области поджелудочной железы |
gatamontesa |
194 |
15:51:27 |
eng-rus |
соціол. |
competitive urge |
состязательный мотив |
Sergei Aprelikov |
195 |
15:51:11 |
eng |
абрев. вироб. |
REPI |
Reliability, Excellence and Process Improvement |
Ася Кудрявцева |
196 |
15:50:40 |
eng-rus |
комп.ігри |
moonkin |
лунный совух (WoW) |
CatKate |
197 |
15:49:44 |
rus-fre |
заг. |
в смутное время |
en période de troubles |
Morning93 |
198 |
15:48:36 |
eng-rus |
науков. |
prevalent interpretation |
превалирующая интерпретация |
Sergei Aprelikov |
199 |
15:48:14 |
rus-fre |
заг. |
смутное время |
période de troubles |
Morning93 |
200 |
15:48:02 |
eng-rus |
муз. |
roots music |
традиционная музыка |
Vasq |
201 |
15:46:17 |
eng-rus |
імун. |
pathogen inactivation |
инактивация патогенов |
Kathrin O'Melly |
202 |
15:45:09 |
rus-fre |
заг. |
грабитель с большой дороги |
voleur de grand chemin |
Morning93 |
203 |
15:44:44 |
eng |
абрев. офт. |
PCR |
Posterior Capsular Rent |
doktortranslator |
204 |
15:42:12 |
eng-rus |
біол. |
survival mechanism |
механизм выживания (видов) |
Sergei Aprelikov |
205 |
15:39:47 |
rus-ger |
заг. |
съёмная квартира |
Zweck-WG (где люди живут вместе ради экономии, обособленно, не испытывая потребности тесно взаимодействовать) |
Vonbuffon |
206 |
15:30:44 |
eng-rus |
науков. |
Darwinian sense |
дарвиновское понимание |
Sergei Aprelikov |
207 |
15:28:58 |
eng-rus |
заг. |
situation analysis |
анализ текущей ситуации |
Alexander Demidov |
208 |
15:28:08 |
eng-rus |
заг. |
publicity opportunity |
информационный повод |
Alexander Demidov |
209 |
15:26:47 |
eng-rus |
заг. |
replacement power |
сила замещения |
elena.kazan |
210 |
15:26:45 |
eng |
абрев. митн. |
DTI |
Direct Trade Input |
Quarck |
211 |
15:25:16 |
rus-ger |
заг. |
информационно-аналитический центр |
Zentrum für Informationsanalyse |
WaSch |
212 |
15:25:09 |
eng-rus |
прогр. |
network request |
сетевой запрос |
ssn |
213 |
15:25:07 |
eng-rus |
ек. |
decentralized economic system |
децентрализованная экономическая система |
Sergei Aprelikov |
214 |
15:24:39 |
eng-rus |
рекл. |
copy |
тексты для публикаций (uncountable written material that is to be printed in a newspaper, magazine, etc; news or information that can be used in a newspaper article or advertisement The subeditors prepare the reporters' copy for the paper and write the headlines. This will make great copy for the advertisement (OALD)) |
Alexander Demidov |
215 |
15:24:19 |
eng-rus |
рекл. |
promotional copy |
тексты для публикаций |
Alexander Demidov |
216 |
15:22:56 |
eng-rus |
прогр. |
context of the event |
контекст события |
ssn |
217 |
15:22:39 |
eng-rus |
ек. |
artificial scarcity |
искусственный дефицит (продуктов, например) |
Sergei Aprelikov |
218 |
15:20:03 |
eng-rus |
прогр. |
for example, the cursor has moved, or a timer has expired |
например, перемещение курсора или истечение времени таймера (тип наступившего события) |
ssn |
219 |
15:19:20 |
eng-rus |
прогр. |
cursor has moved |
перемещение курсора |
ssn |
220 |
15:18:58 |
eng-rus |
ек. |
fallacies of economic system |
ошибки экономической системы |
Sergei Aprelikov |
221 |
15:18:54 |
eng-rus |
прогр. |
timer has expired |
истечение времени таймера |
ssn |
222 |
15:17:17 |
eng-rus |
заг. |
purchase option |
возможность последующей покупки |
Alexander Demidov |
223 |
15:17:04 |
eng-rus |
заг. |
purchase option |
последующая возможность покупки |
Alexander Demidov |
224 |
15:16:41 |
eng-rus |
стом. |
dental fitter |
техник-ортопед |
MichaelBurov |
225 |
15:14:47 |
eng-rus |
прогр. |
type of event that has occurred |
тип наступившего события |
ssn |
226 |
15:14:09 |
eng-rus |
заг. |
authoritarian method |
авторитарный метод |
Sergei Aprelikov |
227 |
15:11:53 |
eng-rus |
заг. |
raffle |
розыгрыш (In addition to produce there was a raffle for an amazing cake made by plotholder Karin M) |
Alexander Demidov |
228 |
15:11:27 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Excel Sheet |
Лист Excel |
Andy |
229 |
15:09:54 |
eng-rus |
стом. |
papilla amplification techniques |
техника укрепления сосочка |
MichaelBurov |
230 |
15:09:12 |
eng-rus |
стом. |
PPT |
методика сохранения сосочка |
MichaelBurov |
231 |
15:08:53 |
eng-rus |
прогр. |
need to obtain some basic information |
нуждаться в следующей базовой информации |
ssn |
232 |
15:08:34 |
eng-rus |
цел.папер. |
trim squirt |
краевая отсечка |
Diskov |
233 |
15:07:55 |
eng-rus |
стом. |
stain technique |
методика окрашивания |
MichaelBurov |
234 |
15:07:15 |
eng-rus |
стом. |
transfer tray technique |
методика закрытой ложки |
MichaelBurov |
235 |
15:05:38 |
eng-rus |
стом. |
closed tray technique |
методика закрытой ложки |
MichaelBurov |
236 |
15:04:46 |
eng-rus |
заг. |
performance art event |
перформанс |
Alexander Demidov |
237 |
15:02:59 |
eng-rus |
фарма. |
Contract Manufacture Organisation |
контрактный производитель (tuba.ru) |
gella_key |
238 |
15:01:53 |
eng-rus |
заг. |
bicycle pump |
насос для накачивания колёс велосипеда |
Senior Strateg |
239 |
15:01:21 |
eng-rus |
заг. |
adrenaline-filled |
адреналиновый (It's going to be an exciting, adrenaline-filled show featuring the Northwest Big Rigs, Street Stock/Sportsman Class, and Figure-8 Racing!) |
Alexander Demidov |
240 |
15:01:08 |
eng-rus |
стом. |
prep technique |
методика препаровки |
MichaelBurov |
241 |
15:00:52 |
eng-rus |
заг. |
pre-estimate costs |
предварительно оцененные расходы |
elena.kazan |
242 |
14:59:53 |
eng-rus |
стом. |
impression techniques |
методика получения слепков |
MichaelBurov |
243 |
14:58:39 |
eng-rus |
стом. |
straight-wire technique |
методика прямой дуги |
MichaelBurov |
244 |
14:56:07 |
eng-rus |
прогр. |
be very small fragments of code |
представлять собой очень небольшие фрагменты кода |
ssn |
245 |
14:55:51 |
eng-rus |
стом. |
impression techniques |
техника получения слепков |
MichaelBurov |
246 |
14:55:08 |
eng-rus |
стом. |
prep techniques |
техника подготовки |
MichaelBurov |
247 |
14:54:52 |
eng-rus |
прогр. |
fragments of code inserted into the runtime environment so they will execute whenever particular events occur |
фрагменты кода, вставленные в среду выполнения так, чтобы они могли выполняться при наступлении конкретного события |
ssn |
248 |
14:54:46 |
eng-rus |
заг. |
walk over |
идти по |
Senior Strateg |
249 |
14:54:27 |
eng-rus |
стом. |
open tray techniques |
техника открытой ложки |
MichaelBurov |
250 |
14:52:53 |
eng-rus |
стом. |
stain technique |
техника окрашивания |
MichaelBurov |
251 |
14:52:07 |
eng-rus |
стом. |
transfer tray techniques |
техника снятия слепка закрытой ложкой |
MichaelBurov |
252 |
14:51:33 |
eng-rus |
заг. |
as specified by the Article |
в соответствии с положениями данной Статьи |
elena.kazan |
253 |
14:50:08 |
eng-rus |
стом. |
prep technique |
техника подготовки |
MichaelBurov |
254 |
14:49:45 |
eng-rus |
стом. |
open tray technique |
техника открытой ложки |
MichaelBurov |
255 |
14:48:55 |
eng-rus |
заг. |
specialist media |
целевые СМИ |
Alexander Demidov |
256 |
14:47:30 |
rus-est |
заг. |
волостная управа |
VV (vallavalitsus) |
Censonis |
257 |
14:47:21 |
eng-rus |
заг. |
promotion channel |
канал продвижения |
Alexander Demidov |
258 |
14:45:00 |
eng-rus |
біохім. |
UDPGT |
УДФГ-трансфераза |
apparatus47 |
259 |
14:44:51 |
eng-rus |
бізн. |
targeted improvement |
намеченное улучшение |
translator911 |
260 |
14:43:01 |
eng-rus |
заг. |
Father the Tsar |
царь-батюшка |
Sergei Aprelikov |
261 |
14:41:09 |
rus-ita |
заг. |
кладовая |
deposito |
Avenarius |
262 |
14:39:16 |
eng-rus |
прогр. |
very small fragments of code inserted into the runtime environment so they will execute whenever particular events occur |
очень небольшие фрагменты кода, вставленные в среду выполнения так, чтобы они могли выполняться при наступлении конкретного события |
ssn |
263 |
14:38:42 |
eng-rus |
заг. |
macho |
агрессивный |
Alexander Demidov |
264 |
14:38:24 |
eng-rus |
заг. |
testosterone-driven |
мускульно-адреналиновый |
Alexander Demidov |
265 |
14:35:32 |
eng-rus |
розм. |
be over the hill |
быть не тем, что раньше |
Supernova |
266 |
14:35:25 |
rus-ger |
мед. |
гиперфункция щитовидной железы |
Schilddrüsenüberfunktion |
Sebas |
267 |
14:32:34 |
eng-rus |
прогр. |
very small fragments of code |
очень небольшие фрагменты кода |
ssn |
268 |
14:32:01 |
eng-rus |
прогр. |
very small |
очень небольшой |
ssn |
269 |
14:30:31 |
eng-rus |
прогр. |
fragments of code |
фрагменты кода |
ssn |
270 |
14:30:08 |
eng-rus |
прогр. |
fragment of code |
фрагмент кода |
ssn |
271 |
14:29:59 |
eng-rus |
заг. |
collect offers |
рассматривать коммерческие предложения |
fruit_jellies |
272 |
14:29:37 |
eng-rus |
телеком. |
Cnfg |
конфигурация (configuration) |
WiseSnake |
273 |
14:27:14 |
rus-spa |
заг. |
неббиоло |
nebiolo (сорт винограда и вино) |
AlexanderGerasimov |
274 |
14:25:58 |
eng-rus |
прогр. |
hook |
привязка |
ssn |
275 |
14:25:33 |
eng-rus |
мед. |
aortosclerosis |
атеросклероз аорты |
MichaelBurov |
276 |
14:19:38 |
eng-rus |
мед. |
impairment |
патологическое снижение |
Min$draV |
277 |
14:19:08 |
eng-rus |
розм. |
take on a proposition |
принимать предложение |
Supernova |
278 |
14:19:02 |
eng-rus |
прогр. |
need a way to hook themselves to the events of interest in their runtime environment |
нуждаться в способе привязки к событиям, о которых идёт речь, в их среде выполнения |
ssn |
279 |
14:18:49 |
rus-fre |
тех. |
придавать вибрацию чему-л. |
mettre en vibration |
I. Havkin |
280 |
14:18:46 |
rus-fre |
заг. |
ему досталось |
on l'a grondé |
Morning93 |
281 |
14:18:22 |
eng-rus |
прогр. |
way to hook themselves to the events of interest |
способ привязки к событиям, о которых идёт речь |
ssn |
282 |
14:16:10 |
eng-rus |
заг. |
bridge lacuna |
восполнить пробел |
fruit_jellies |
283 |
14:16:06 |
eng-rus |
прогр. |
be event-driven |
управляться событиями |
ssn |
284 |
14:15:49 |
eng-rus |
мед. |
impairment |
патология (напр., Cihuapatli (Montanoa tomentosa) has an extensive ethnomedical history of use as a traditional remedy for reproductive impairments. – Сиуапатли (Montanoa tomentosa) имеет богатый опыт применения в этномедицинской практике в качестве традиционного средства лечения патологий репродуктивной системы.) |
Min$draV |
285 |
14:15:19 |
eng-rus |
заг. |
action point |
пункт (плана) |
fruit_jellies |
286 |
14:13:49 |
eng-rus |
стом. |
antroscopy |
антроскопия |
MichaelBurov |
287 |
14:13:02 |
eng-rus |
заг. |
high-level |
предварительный |
fruit_jellies |
288 |
14:10:35 |
rus-fre |
заг. |
воспользоваться чем-л. |
tirer parti de |
I. Havkin |
289 |
14:09:44 |
eng-rus |
юр. |
fee in the amount of ... charged |
взыскано по тарифу |
antoxi |
290 |
14:09:38 |
eng |
абрев. стом. |
PAT |
papilla amplification technique |
MichaelBurov |
291 |
14:09:22 |
eng-rus |
мед.тех. |
antrophore |
антрофор |
MichaelBurov |
292 |
14:08:54 |
eng |
абрев. стом. |
PPT |
papilla preservation technique |
MichaelBurov |
293 |
14:07:07 |
rus-fre |
заг. |
в должности |
en tant que |
vozhik |
294 |
14:07:03 |
rus-fre |
тех. |
ковшовая цепь |
chaîne à godets |
I. Havkin |
295 |
14:06:59 |
eng-rus |
стом. |
antronasal |
относящийся к носу и верхнечелюстной пазухе |
MichaelBurov |
296 |
14:06:41 |
eng-rus |
заг. |
6 months reserved for |
6 месяцев отведено на |
fruit_jellies |
297 |
14:06:17 |
eng-rus |
банк. |
in order of maturity |
в порядке наступления срочности |
Alexander Matytsin |
298 |
14:06:05 |
eng-rus |
стом. |
antronasal |
относящийся к гайморовой полости |
MichaelBurov |
299 |
14:05:22 |
eng-rus |
стом. |
antronalgia |
боль в пазухе носа |
MichaelBurov |
300 |
14:04:47 |
eng-rus |
стом. |
antrodynia |
антродиния |
MichaelBurov |
301 |
14:02:11 |
rus-epo |
заг. |
мантия |
robo |
urbrato |
302 |
14:01:48 |
rus-epo |
заг. |
тога |
robo |
urbrato |
303 |
13:59:31 |
eng-rus |
стом. |
pain in the maxillary antrum |
боль в околоносовых пазухах |
MichaelBurov |
304 |
13:57:47 |
rus-ita |
буд. |
кабельный канал |
cavedio |
Avenarius |
305 |
13:57:31 |
eng |
абрев. фарм. |
Generic Investigational New Animal Drug |
JINAD (новое непатентованное ветеринарное экспериментальное лекарственное средство (ННП ВЭЛС (предлагается как вариант))) |
estherik |
306 |
13:55:59 |
rus-ger |
муз. |
музыкальное приношение |
musikalische Hommage (концерт в чью-либо честь) |
Abete |
307 |
13:51:13 |
eng-rus |
науков. |
ethnomedical |
этномедицинский |
Min$draV |
308 |
13:50:08 |
rus-fre |
тех. |
холодильный агрегат |
groupe froid |
I. Havkin |
309 |
13:49:56 |
rus-ger |
скульп. |
скульптурный портрет |
Porträtbüste |
Abete |
310 |
13:49:42 |
eng-rus |
військ., авіац. |
CEAM |
военное лётно-испытательное подразделение (во Франции) |
natka3to7 |
311 |
13:47:38 |
rus-ger |
заг. |
болевой приём |
Schmerzgriff |
Nikita S |
312 |
13:45:46 |
eng-rus |
заг. |
country of operation |
страна, где будет выполняться эксплуатация |
elena.kazan |
313 |
13:40:23 |
rus-epo |
заг. |
платье |
robo |
urbrato |
314 |
13:38:28 |
rus-epo |
заг. |
фаукальный |
faŭka |
urbrato |
315 |
13:37:44 |
rus-epo |
заг. |
суждение |
rezono |
urbrato |
316 |
13:37:32 |
rus-epo |
заг. |
резон |
rezono |
urbrato |
317 |
13:29:09 |
rus-ger |
юр. |
Центр регистрации иностранных граждан |
ZAR |
Розмари |
318 |
13:28:47 |
eng-rus |
телеком. |
ACU |
блок управления антенной (Antenna Control Unit) |
WiseSnake |
319 |
13:23:35 |
rus-fre |
тех. |
червячная дробилка |
broyeur à vis sans fin |
I. Havkin |
320 |
13:23:06 |
eng-rus |
тех. |
worm crusher |
червячная дробилка |
I. Havkin |
321 |
13:17:47 |
eng |
абрев. ел.тех. |
Resin Impregnated Paper |
RIP |
Jimmy |
322 |
13:13:56 |
eng-rus |
нафт.газ |
Lightning Protection |
молниеотвод |
LupoNero |
323 |
13:12:27 |
eng-rus |
ел.тех. |
tubular braid |
шнур-чулок |
vinag |
324 |
13:12:19 |
eng-rus |
заг. |
Diamond Way Buddhism |
Буддизм Алмазного пути |
Eugene_Chel |
325 |
13:08:10 |
eng-rus |
заг. |
mainstream |
актуальный |
crimea |
326 |
12:59:16 |
rus-fre |
заг. |
идти навстречу кому-л. |
accéder aux désir de qn |
Morning93 |
327 |
12:57:31 |
eng |
абрев. фарм. |
JINAD |
Generic Investigational New Animal Drug (новое непатентованное ветеринарное экспериментальное лекарственное средство (ННП ВЭЛС (предлагается как вариант))) |
estherik |
328 |
12:57:25 |
eng-rus |
заг. |
be on the upgrade |
быть на подъёме (The revolutionary movement of the masses was again on the upgrade.) |
Sergei Aprelikov |
329 |
12:55:20 |
rus-ger |
авіац. |
диспетчер |
Flugbetriebsleiter |
H. I. |
330 |
12:52:53 |
eng-rus |
мед. |
limphoproliferative |
лимфопролиферативный |
kat_j |
331 |
12:51:54 |
eng-rus |
іст. |
Father the Tsar |
батюшка-царь |
Sergei Aprelikov |
332 |
12:51:39 |
eng-rus |
стом. |
antracele |
накопление жидкости в верхнечелюстной пазухе |
MichaelBurov |
333 |
12:50:19 |
eng-rus |
ек. |
thin cap rules |
правила недостаточной капитализации |
Artemie |
334 |
12:34:45 |
eng-rus |
заг. |
break lances |
ломать копья |
Sergei Aprelikov |
335 |
12:34:43 |
rus-ger |
буд.констр. |
венец диффузора |
Wasserkranz (на установке пылеподавления) |
Malyj |
336 |
12:32:15 |
rus-ger |
телеком. |
радиоинтерфейс |
Funkinterface |
art_fortius |
337 |
12:28:57 |
eng-rus |
заг. |
hysterical frenzy |
истерическое бешенство |
Sergei Aprelikov |
338 |
12:24:11 |
rus-ger |
телеком. |
USB-разветвитель |
USB-Hub |
art_fortius |
339 |
12:23:48 |
eng-rus |
харч. |
sweet corn |
сладкая кукуруза |
Olzy |
340 |
12:21:00 |
eng-rus |
іст. |
conter-revolutionary sentiments |
контрреволюционные чувства |
Sergei Aprelikov |
341 |
12:20:11 |
rus-ger |
телеком. |
управление видеосигналами |
Videomanagement |
art_fortius |
342 |
12:17:59 |
rus-ger |
мед. |
университетская клиника |
Universitätsklinikum |
Лорина |
343 |
12:17:47 |
eng |
абрев. ел.тех. |
RIP |
Resin Impregnated Paper |
Jimmy |
344 |
12:17:33 |
eng-rus |
іст. |
counter-revolutionary-minded bourgeoisie |
контрреволюционно настроенная буржуазия |
Sergei Aprelikov |
345 |
12:11:53 |
eng-rus |
іст. |
Council of the United Nobility |
Совет объединённого дворянства (Russia 1906-17) |
Sergei Aprelikov |
346 |
12:10:08 |
rus-dut |
заг. |
нерабочий день, неудачный день |
rotdag |
ms.lana |
347 |
12:09:57 |
rus-ger |
юр. |
предъявить |
vorweisen (документ) |
Лорина |
348 |
12:09:31 |
rus-ger |
юр. |
показать |
vorweisen (документ) |
Лорина |
349 |
12:09:28 |
eng-rus |
стом. |
antodontalgic |
успокаивающий зубную боль |
MichaelBurov |
350 |
12:06:37 |
eng-rus |
ОПіТБ |
Safety alert |
информация о случившихся происшествиях |
Ася Кудрявцева |
351 |
12:06:13 |
rus-fre |
банк. |
входящий остаток |
solde initial |
Pooh |
352 |
12:05:41 |
rus-ger |
вироб. |
ударно-точечная маркировка |
Nadelmarkierung |
Tory408 |
353 |
12:04:54 |
rus-spa |
приказ. |
лучше предупредить, чем лечить |
más vale prevenir que curar |
Alexander Matytsin |
354 |
12:04:01 |
rus-ger |
готел. |
бронирование мест в гостинице |
Hotelreservierung |
Лорина |
355 |
12:02:35 |
eng-rus |
заг. |
ardently support |
горячо поддерживать |
Sergei Aprelikov |
356 |
12:02:10 |
eng-rus |
заг. |
cancellation or expiration |
расторжение или прекращение (Revocation, suspension, surrender, cancellation, or expiration of a license shall not impair or affect the obligation of a preexisting lawful contract between the ...) |
Alexander Demidov |
357 |
12:01:31 |
rus-ger |
вироб. |
маркировочное окно, окно для маркировки |
Beschriftungsfläche |
Tory408 |
358 |
12:00:51 |
eng-rus |
мед. |
anti-virus |
антивирус |
MichaelBurov |
359 |
12:00:11 |
eng-rus |
мед. |
anti-viral |
антивирусный |
MichaelBurov |
360 |
11:59:41 |
rus-ger |
нерух. |
снимать |
anmieten (квартиру) |
Лорина |
361 |
11:59:37 |
eng-rus |
мед. |
optochiasmatic |
опто-хиазмальный |
Vickyvicks |
362 |
11:59:16 |
rus-ger |
нерух. |
арендовать |
anmieten |
Лорина |
363 |
11:59:05 |
eng-rus |
мед. |
antivenereal |
предупреждающий венерические заболевания |
MichaelBurov |
364 |
11:58:52 |
eng-rus |
заг. |
glib phrases |
речистые фразы |
Sergei Aprelikov |
365 |
11:58:51 |
eng |
абрев. мед. |
PSI |
post-systolic strain index |
harser |
366 |
11:56:37 |
eng-rus |
мед. |
antitragus |
антитрагус |
MichaelBurov |
367 |
11:55:50 |
eng-rus |
геогр. |
semi-Asiatic |
полуазиатский |
Sergei Aprelikov |
368 |
11:53:11 |
eng-rus |
мед. |
single birth |
одноплодные роды |
Tiny Tony |
369 |
11:51:10 |
eng-rus |
заг. |
moral condemnation |
моральное осуждение |
Sergei Aprelikov |
370 |
11:48:13 |
eng-rus |
юр. |
quash the denial |
признать отказ недействительным (In City of Dania, the Florida Supreme Court held that both the circuit court, which quashed the denial of a rezoning, and the district court, which quashed the ... | In Sakolsky, this Court quashed the denial of an injunction against the rescission of building permit, based on equitable estoppel) |
Alexander Demidov |
371 |
11:45:24 |
eng-rus |
юр. |
landed proprietorship |
право собственности на землю |
Sergei Aprelikov |
372 |
11:42:29 |
rus-fre |
заг. |
с опаской |
avec circonspection |
Morning93 |
373 |
11:41:34 |
eng-rus |
заг. |
game husbandry |
ведение охотничьего хозяйства |
Alexander Demidov |
374 |
11:40:45 |
rus-fre |
заг. |
без оглядки |
sans se retourner |
Morning93 |
375 |
11:39:32 |
rus-fre |
заг. |
действовать с оглядкой |
agir avec circonspection |
Morning93 |
376 |
11:37:43 |
eng-rus |
поліц. |
police commissioner of police station |
УУП ОП (участковый уполномоченный полиции отделения полиции) |
oshkindt |
377 |
11:32:36 |
eng-rus |
стат. |
bulk of the population |
основная масса населения |
Sergei Aprelikov |
378 |
11:28:40 |
eng-rus |
тех. |
multiple tube |
многотрубный |
Alex Lilo |
379 |
11:27:44 |
rus-spa |
бірж. |
вторичное размещение акций |
ampliacion de Capital (соответствует англ. SEO (Secondary Equity Offering)) |
Rus7 |
380 |
11:25:47 |
eng-rus |
митн. |
Air Cargo Clearance System |
Система таможенного оформления воздушных грузов |
Quarck |
381 |
11:25:41 |
eng-rus |
бірж. |
Secondary Equity Offer |
вторичное размещение акций (в отличие от IPO (Initial Public Offering) – первичного размещения на бирже) |
Rus7 |
382 |
11:24:07 |
eng-rus |
заг. |
forest lease agreement |
договор аренды лесного участка |
Alexander Demidov |
383 |
11:22:48 |
eng-rus |
заг. |
forest lease |
договор аренды лесного участка |
Alexander Demidov |
384 |
11:22:38 |
rus-fre |
заг. |
советоваться с |
demander l'avis de qn sur qch |
Morning93 |
385 |
11:22:30 |
eng-rus |
заг. |
extend for the period |
продлеваться на срок |
elena.kazan |
386 |
11:21:13 |
eng-rus |
іст. |
Black-Hundred gang |
черносотенная банда (Lenin V.I.. Stolypin and the Revolution) |
Sergei Aprelikov |
387 |
11:18:29 |
eng-rus |
заг. |
forest area |
лесной участок (management and felling practices compatible with mixed use of forest areas) |
Alexander Demidov |
388 |
11:18:12 |
rus-spa |
заг. |
головоломка |
comecocos |
ННатальЯ |
389 |
11:16:27 |
eng-rus |
заг. |
finish the job |
доводить дело до конца |
AMlingua |
390 |
11:16:16 |
eng-rus |
заг. |
mixed use |
многоцелевое использование (Will the Forest Service allow mixed use of forest roads by highway-legal vehicles and other recreational motorized vehicles? | management and felling practices compatible with mixed use of forest areas) |
Alexander Demidov |
391 |
11:07:23 |
rus-ita |
заг. |
пульпа |
pasta |
Avenarius |
392 |
11:04:54 |
eng-rus |
заг. |
with early notice |
заблаговременно проинформировав (Accordingly, the boards recommend that the process to develop land-use plans be made available, with early notice to all affected parties and ..) |
Alexander Demidov |
393 |
11:03:19 |
eng-rus |
заг. |
upon early notice |
заблаговременно проинформировав (However, interns are allowed to take overseas trip leave upon early notice) |
Alexander Demidov |
394 |
11:00:59 |
eng-rus |
заг. |
societal order |
общественный порядок |
Sergei Aprelikov |
395 |
10:56:28 |
eng-rus |
заг. |
wage |
развернуть (While laying the groundwork for an invasion, the Russian government has also been waging a propaganda campaign, the U.S. administration official said.
washingtonpost.com) |
Sergei Aprelikov |
396 |
10:55:08 |
rus-ita |
геогр. |
индийский субконтинент |
Subcontinente indiano |
Himera |
397 |
10:52:17 |
rus-ita |
заг. |
продажа оружия |
vendita di armi |
Himera |
398 |
10:51:11 |
rus-ita |
заг. |
незаконная деятельность |
attivita illecite |
Himera |
399 |
10:49:48 |
rus-ita |
заг. |
сельская местность |
area rurale |
Himera |
400 |
10:45:17 |
rus-ita |
зоол. |
голожаберный моллюск |
mollusco nudibranco |
Himera |
401 |
10:43:42 |
eng-rus |
мед. |
antitoxin |
антитоксическая сыворотка |
MichaelBurov |
402 |
10:43:28 |
rus-ita |
військ. |
великая битва |
grande scontro |
Himera |
403 |
10:42:27 |
rus-ita |
військ. |
людские потери |
perdita di uomini |
Himera |
404 |
10:41:07 |
rus-ita |
заг. |
наступательная мощь |
potenza offensiva |
Himera |
405 |
10:39:59 |
eng-rus |
політ. |
labor leader |
профсоюзный лидер |
AMlingua |
406 |
10:39:28 |
eng-rus |
бізн. |
field service |
выездной (employee) |
Samura88 |
407 |
10:37:46 |
rus-ita |
заг. |
хорошего качества |
di buona fattura |
Himera |
408 |
10:37:31 |
eng-rus |
с/г. |
smallholding landowner |
мелкий землевладелец |
Sergei Aprelikov |
409 |
10:37:10 |
rus-ita |
заг. |
архитектурный облик |
aspetto architettonico |
Himera |
410 |
10:34:58 |
eng-rus |
текстиль. |
open-knit |
ажурный |
zarazagirl |
411 |
10:31:46 |
rus-ita |
фіз. |
скорость света |
velocita della luce |
Himera |
412 |
10:30:17 |
rus-ita |
фіз. |
изменение массы |
variazione di massa |
Himera |
413 |
10:30:07 |
rus-ita |
кондиц. |
вентиляторный доводчик фанкойл |
unita di trattamento aria |
carinadiroma |
414 |
10:27:55 |
rus-ita |
заг. |
артезианская скважина |
pozzo artesiano |
Avenarius |
415 |
10:27:50 |
rus-ita |
фіз. |
постоянный период |
periodo costanti |
Himera |
416 |
10:27:37 |
rus-spa |
Арген. |
геспередина |
hesperidina (напиток на основе цитрусовой цедры) |
AlexanderGerasimov |
417 |
10:26:19 |
rus-ita |
фіз. |
мгновенная скорость |
velocita istantanea |
Himera |
418 |
10:26:13 |
eng-rus |
заг. |
opening hours |
рабочее время (the time during which a shop/store, bank, etc. is open for business The museum has extended its opening hours. OALD. Opening hours are 9.30am-5.45pm, Mon-Fri. CCB. chiefly Brit : the time during which a business or organization is open for customers or visitors The store's opening hours [=business hours] are 9 a.m. to 6 p.m) |
Alexander Demidov |
419 |
10:24:48 |
eng-rus |
заг. |
opening times |
рабочее время (Amelia's doctor's number was there too and the surgery opening times , just in case. Cathy Kelly JUST BETWEEN US (2002) Each booth in the Vienna Prater is an independent enterprise so there's no general admission charge – and no uniform opening times. THE MERCURY, SUNDAY TASMANIAN (2004) Eccentric opening times so check with the tourist office for latest details. Jepson, Tim UMBRIA – THE GREEN HEART OF ITALY For show details including opening times , ticket prices, floor plans, and list of exhibitors click here. YACHTING BOATING WORLD (2004) Other changes include reduced opening times for the museum's first-floor restaurant, Agora, and the historic Grange House. GLOBE AND MAIL (2003) Why couldn't the filming be done outside the crematorium's normal opening times? SUN, NEWS OF THE WORLD (2001) Yesterday's pullout also contains the opening times and website addresses for all three venues. SUN, NEWS OF THE WORLD (2000) (Collins)) |
Alexander Demidov |
420 |
10:23:25 |
rus-ita |
заг. |
движение вокруг |
moto attorno |
Himera |
421 |
10:23:08 |
eng-rus |
заг. |
first use |
начало использования |
Alexander Demidov |
422 |
10:22:17 |
eng-rus |
заг. |
opening time |
рабочее время (1) N-UNCOUNT: also the N You can refer to the time that a shop, bank, library, or bar opens for business as its opening time. Shoppers began arriving long before the 10am opening time. 2) N-PLURAL The opening times of a place such as a shop, a restaurant, or a museum is the period during which it is open. Ask the local tourist office about opening times. Syn: opening hours (CCB)) |
Alexander Demidov |
423 |
10:15:57 |
rus-ita |
заг. |
следует отметить |
Si nota |
Himera |
424 |
10:13:40 |
rus-ita |
фіз. |
единица времени |
unita di tempo |
Himera |
425 |
10:12:13 |
eng-rus |
розм. |
that's it |
больше ничего |
Damirules |
426 |
10:12:00 |
rus-spa |
домінік. |
пьяница |
juma |
AlexanderGerasimov |
427 |
10:11:20 |
rus-ita |
фіз. |
заданная траектория |
traiettoria desiderata |
Himera |
428 |
10:10:05 |
rus-spa |
домінік. |
ласкать |
samar |
AlexanderGerasimov |
429 |
10:09:16 |
rus-spa |
сленг |
неудача |
sal |
AlexanderGerasimov |
430 |
10:08:00 |
rus-ita |
фіз. |
нормальное ускорение |
accelerazione normale |
Himera |
431 |
10:07:35 |
rus-spa |
сленг |
кокаин |
coca |
AlexanderGerasimov |
432 |
10:06:35 |
rus-ger |
тех. |
без установленного вентилятора |
lüfterfrei |
art_fortius |
433 |
10:05:42 |
rus-spa |
домінік. |
пиво |
fría |
AlexanderGerasimov |
434 |
10:04:41 |
rus-spa |
домінік. |
фу |
fó (междометие, указывающее на неприятный запах) |
AlexanderGerasimov |
435 |
10:03:06 |
rus-spa |
домінік. |
доминиканское песо |
duarte |
AlexanderGerasimov |
436 |
10:01:57 |
rus-spa |
домінік. |
заниматься любовью |
dar candela |
AlexanderGerasimov |
437 |
9:54:16 |
eng-rus |
банк. |
request for utilisation |
заявка на использование |
Alexander Matytsin |
438 |
9:51:08 |
rus-ita |
фіз. |
упорядоченное движение |
moto ordinato (н-р, частиц) |
Himera |
439 |
9:49:59 |
rus-ita |
фіз. |
плотность тока |
densita di corrente |
Himera |
440 |
9:48:56 |
rus-ita |
фіз. |
плотность заряда |
densita di carica |
Himera |
441 |
9:48:07 |
rus-ita |
фіз. |
бесконечно малый объём |
volume infinitesimo |
Himera |
442 |
9:47:10 |
rus-ita |
фіз. |
индукция магнитного поля |
induzione magnetica |
Himera |
443 |
9:47:04 |
rus-spa |
домінік. |
бездельничать |
abejonear |
AlexanderGerasimov |
444 |
9:44:33 |
rus-ita |
фіз. |
находиться в состоянии покоя |
essere fermo |
Himera |
445 |
9:43:41 |
rus-ita |
фіз. |
направление движения |
direzione del moto |
Himera |
446 |
9:42:21 |
rus-ita |
фіз. |
электрически заряженный объект |
oggetto elettricamente carico |
Himera |
447 |
9:40:41 |
rus-ita |
заг. |
скандинавская страна |
paese scandinavo |
Himera |
448 |
9:39:56 |
rus-ita |
заг. |
движущая сила |
principale fautore (+ di) |
Himera |
449 |
9:38:18 |
rus-ita |
заг. |
единственная дочь |
unica figlia |
Himera |
450 |
9:37:45 |
rus-fre |
заг. |
предъявлять обвинение |
porter une accusation |
Morning93 |
451 |
9:36:33 |
eng-rus |
мед. |
residual-organic genesis |
резидуально-органический генез |
Vickyvicks |
452 |
9:34:59 |
rus-spa |
заг. |
заржавевший |
herrumbrado |
AlexanderGerasimov |
453 |
9:34:37 |
eng-rus |
фарма. |
propanoyl |
пропионил (пропаноил; Органическая химия и основы биохимии. Часть 1: Учебное пособие Автор/создатель: Абакумова Н.А., Быкова Н.Н. Год: 2010) |
masenda |
454 |
9:32:28 |
eng-rus |
тех. |
mechanical stress |
механическая нагрузка |
guliver2258 |
455 |
9:31:53 |
eng-rus |
заг. |
kill the game |
решить исход матча (в пользу своей команды; в футболе и спорте. Также может означать серию проигрышей в покере, внимательно!) |
Энигма |
456 |
9:30:42 |
rus-spa |
заг. |
суши |
sushi |
AlexanderGerasimov |
457 |
9:24:10 |
eng-rus |
хім. |
presence of oxygen |
кислородсодержащая среда |
guliver2258 |
458 |
9:22:14 |
eng-rus |
заг. |
hair trigger |
заводиться с пол-оборота (вариант: to be on a hair trigger) |
fa158 |
459 |
9:21:56 |
rus-ger |
телеком. |
оптоволоконная сетевая карта |
Glasfaserkarte |
art_fortius |
460 |
9:17:08 |
eng-rus |
заг. |
adequate |
достойный |
jaime marose |
461 |
8:59:14 |
rus-ger |
мед. |
рак носоглоточной области |
Nasopharynxkarzinom |
Amirjanyan |
462 |
8:49:13 |
eng-rus |
зброя |
chain mace |
кистень |
Technical |
463 |
8:47:24 |
eng-rus |
зброя |
spiked mace |
буздыхан (булава с шипами) |
Technical |
464 |
8:46:33 |
eng-rus |
хім. |
chemical vapour deposition |
химическое осаждение из газовой фазы |
guliver2258 |
465 |
8:41:15 |
rus-ger |
військ., мор. |
приукрашенный |
umfrisieren |
anoctopus |
466 |
8:40:52 |
eng-rus |
заг. |
give a big boost |
дать мощный импульс |
AMlingua |
467 |
8:39:29 |
eng-rus |
заг. |
different with a capital D |
абсолютно другой |
Technical |
468 |
8:38:14 |
eng-rus |
заг. |
get a big boost |
получать мощный импульс |
AMlingua |
469 |
8:37:13 |
eng-rus |
заг. |
get a big boost |
получать значительное подспорье |
AMlingua |
470 |
8:32:31 |
eng-rus |
заг. |
urgent needs |
неотложные нужды |
AMlingua |
471 |
8:21:39 |
eng-rus |
лайка |
tool |
лох (Человек, который продолжает делать то, что ему не дается. Человек, который не знает, что им пользуются другие.) |
tageuer |
472 |
8:19:44 |
eng-rus |
заг. |
per day of default |
за каждый день задержки платежа |
Alexander Demidov |
473 |
8:19:40 |
rus-fre |
заг. |
расплодиться |
se multiplier |
Morning93 |
474 |
8:14:02 |
rus-fre |
одяг |
ментик |
pelisse |
Morning93 |
475 |
8:11:59 |
eng-rus |
заг. |
rent assessment |
определение размера арендной платы |
Alexander Demidov |
476 |
8:05:41 |
eng |
абрев. нафт.газ., тенгіз. |
Energy, Mining & Infrastructure |
EMI |
peuplier_8 |
477 |
7:59:03 |
eng-rus |
мед. |
smooth skin cover |
чистый кожный покров |
Dimash |
478 |
7:26:51 |
eng-rus |
політ. |
work across party lines |
работать с представителями обеих / всех партий |
AMlingua |
479 |
7:17:32 |
rus-ger |
військ., мор. |
расходовать, тратить, израсходовать, истратить |
verstänkern |
anoctopus |
480 |
7:13:17 |
rus-ger |
військ., мор. |
выпускное отверстие |
Abgasaustritt |
anoctopus |
481 |
7:12:49 |
rus-ger |
військ., мор. |
впускное отверстие приточного воздуха |
Zulufteintritt |
anoctopus |
482 |
7:05:41 |
eng |
абрев. нафт.газ., тенгіз. |
EMI |
Energy, Mining & Infrastructure |
peuplier_8 |
483 |
6:47:49 |
eng-rus |
лаз. |
Laser Interferometer Space Antenna |
Космическая антенна, использующая принцип лазерного интерферометра |
Elofor |
484 |
6:33:18 |
eng-rus |
ек. |
negotiable and transferable instruments |
Кредитные средства обращения и платежа |
Evgeniya_89 |
485 |
5:42:31 |
rus-ger |
заг. |
взыскание долга |
Forderungseintreibung |
Александр Рыжов |
486 |
5:25:47 |
eng-rus |
назв.лік. |
cihuapatli |
сиуапатли (у индейцев: традиционное название ряда трав, имевших медицинское применение, в частности, Montanoa tomentosa, Montanoa grandiflora, Eriocoma floribunda) |
Min$draV |
487 |
5:23:56 |
eng-rus |
заг. |
self-reference |
самовоспроизведение |
ВолшебниКК |
488 |
4:58:36 |
rus-fre |
літ. |
Слизерин |
Serpentard |
Joujou |
489 |
4:58:00 |
rus-fre |
літ. |
Когтевран |
Serdaigle |
Joujou |
490 |
4:57:16 |
rus-fre |
літ. |
Пуффендуй |
Poufsouffle |
Joujou |
491 |
4:55:06 |
rus-fre |
літ. |
Снегг |
Rogue (Северус Снегг, серия книг и фильмов о Гарри Поттере) |
Joujou |
492 |
4:53:20 |
eng-rus |
заг. |
tassels |
мокасины с кисточками |
MingNa |
493 |
4:42:01 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
refresh drilldown data |
обновить детализированные данные (Office System 2010) |
Rori |
494 |
4:39:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
enable drilldown |
включить углублённую детализацию (SQL Server 2008) |
Rori |
495 |
4:37:32 |
eng-rus |
хім.спол. |
sweroside |
сверозид |
Min$draV |
496 |
4:34:12 |
eng-rus |
хім.спол. |
morroniside |
морронизид |
Min$draV |
497 |
4:29:45 |
rus-ger |
осв. |
школьные экзамены |
Schulprüfungen |
Лорина |
498 |
4:27:41 |
eng-rus |
інт. |
sharing web sites |
веб-сайты обмена |
Rori |
499 |
4:24:19 |
rus-dut |
ідіом. |
составить мнение о чем-л. |
een vinger achter iets krijgen |
Fuji |
500 |
3:51:44 |
eng-rus |
заг. |
furnish |
являться источником |
Min$draV |
501 |
3:50:07 |
eng-rus |
заг. |
prison time |
тюремный срок |
ptraci |
502 |
3:15:57 |
eng-rus |
прогр. |
methodically designing behavior |
методичная разработка поведения |
ssn |
503 |
3:13:51 |
eng-rus |
прогр. |
designing behavior |
разработка поведения |
ssn |
504 |
3:10:42 |
eng-rus |
прогр. |
finite state machines and the runtime environment |
конечные автоматы и среда выполнения |
ssn |
505 |
3:09:06 |
eng-rus |
нотар. |
goods |
материальные ценности (CONTRACTOR shall be responsible for packing and loading of all EQUIPMENT, MATERIALS and other goods.) |
mardol |
506 |
3:08:39 |
eng-rus |
прогр. |
when the variety of events is small, for example, or the actions triggered by events are always the same, the extra development effort might not be justified |
Если, например, диапазон событий невелик, или действия, запускаемые событиями, всегда одни и те же, дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдаться |
ssn |
507 |
3:07:40 |
eng-rus |
зоол. |
albino rat |
крыса-альбинос |
Min$draV |
508 |
3:07:14 |
eng-rus |
прогр. |
extra development effort might not be justified |
дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдаться |
ssn |
509 |
3:03:46 |
eng-rus |
прогр. |
extra development effort |
дополнительные затраты ресурсов на разработку |
ssn |
510 |
3:03:06 |
eng-rus |
прогр. |
development effort |
затраты ресурсов на разработку |
ssn |
511 |
3:00:07 |
eng-rus |
прогр. |
actions triggered by events are always the same |
действия, запускаемые событиями, всегда одни и те же |
ssn |
512 |
2:58:04 |
eng-rus |
прогр. |
variety of events is small |
диапазон событий невелик |
ssn |
513 |
2:56:03 |
eng-rus |
прогр. |
actions triggered by events |
действия, запускаемые событиями |
ssn |
514 |
2:53:31 |
eng-rus |
прогр. |
variety of events |
диапазон событий |
ssn |
515 |
2:51:57 |
eng-rus |
прогр. |
variety |
диапазон (событий) |
ssn |
516 |
2:49:20 |
rus-ita |
мед. |
гипертонус |
ipertono |
mariya_arzhanova |
517 |
2:45:57 |
eng-rus |
прогр. |
be not worthwhile for all |
быть оправданным не для всех |
ssn |
518 |
2:38:43 |
eng-rus |
прогр. |
complexity of finite state machines |
сложность подхода конечных автоматов |
ssn |
519 |
2:28:30 |
eng-rus |
прогр. |
faster testing |
меньшая продолжительность тестирования |
ssn |
520 |
2:27:17 |
eng-rus |
прогр. |
simpler code |
более простой программный код |
ssn |
521 |
2:24:45 |
eng-rus |
прогр. |
easier maintenance |
облёгченное сопровождение |
ssn |
522 |
2:22:50 |
eng-ger |
ідіом. |
walk around the block |
einmal ums Karree gehen |
Andrey Truhachev |
523 |
2:16:44 |
eng-rus |
прогр. |
developing event-driven programs with finite state machines |
разработка управляемых событиями программ с помощью конечных автоматов |
ssn |
524 |
2:13:39 |
eng-rus |
заг. |
seem |
судя по всему |
Min$draV |
525 |
2:12:44 |
eng-rus |
прогр. |
way to organize responses to future events |
метод организации реагирования на будущие события (переходы) |
ssn |
526 |
2:12:20 |
eng-ger |
ідіом. |
walk the line |
sich benehmen |
Andrey Truhachev |
527 |
2:10:53 |
rus-ger |
розм. |
держаться в рамках |
sich benehmen |
Andrey Truhachev |
528 |
2:10:14 |
eng-rus |
прогр. |
way to remember previous events |
метод запоминания предыдущих событий (состояния) |
ssn |
529 |
2:10:07 |
eng-ger |
розм. |
walk the line |
die Regeln befolgen |
Andrey Truhachev |
530 |
2:08:58 |
rus-ger |
заг. |
следовать правилам |
die Regeln befolgen |
Andrey Truhachev |
531 |
2:08:43 |
rus-ger |
заг. |
придерживаться правил |
die Regeln befolgen |
Andrey Truhachev |
532 |
2:07:03 |
eng-rus |
заг. |
walk the talk |
выполнять то, что ты проповедуешь |
Andrey Truhachev |
533 |
2:06:45 |
rus-ger |
заг. |
выполнять то, что ты проповедуешь |
praktizieren, was man predigt |
Andrey Truhachev |
534 |
2:04:09 |
eng-rus |
прогр. |
unformatted text |
неформатированный текст |
ssn |
535 |
2:03:39 |
rus-ita |
мед. |
шина |
doccia (Apparecchiatura ortopedica di gesso o di altro materiale per immobilizzare arti lesi, articolazioni ecc.) |
etar |
536 |
2:02:17 |
rus-ita |
анат. |
углубление в/на кости |
doccia (Depressione, incavatura presente sulla superficie di alcune ossa) |
etar |
537 |
1:59:11 |
eng-rus |
прогр. |
styling |
стилевое оформление |
ssn |
538 |
1:57:27 |
eng-rus |
мед. |
brain disorder |
нарушение мозговой деятельности |
Min$draV |
539 |
1:56:46 |
rus-ger |
ідіом. |
брать свои слова обратно |
zurücknehmen, was man gesagt hat |
Andrey Truhachev |
540 |
1:56:15 |
rus-ger |
ідіом. |
взять свои слова обратно |
zurücknehmen, was man gesagt hat |
Andrey Truhachev |
541 |
1:55:38 |
eng-rus |
ідіом. |
eat one's words |
забрать свои слова обратно |
Andrey Truhachev |
542 |
1:54:49 |
rus-ger |
заг. |
забрать свои слова обратно |
zurücknehmen, was man gesagt hat |
Andrey Truhachev |
543 |
1:54:19 |
eng-rus |
урол. |
sperm count |
численность сперматозоидов |
Min$draV |
544 |
1:52:34 |
eng-rus |
прогр. |
enhanced behavior and appearance |
усовершенствованное поведение и внешний вид |
ssn |
545 |
1:50:10 |
eng-rus |
прогр. |
enhanced behavior |
усовершенствованное поведение |
ssn |
546 |
1:47:35 |
eng-rus |
прогр. |
current versions of popular browsers |
текущие версии популярных браузеров |
ssn |
547 |
1:46:07 |
eng-rus |
заг. |
what's the news? |
что имеется нового? |
Andrey Truhachev |
548 |
1:45:11 |
eng-rus |
прогр. |
HTML elements with more elaborate tooltips |
HTML-элементы с более совершенными подсказками |
ssn |
549 |
1:43:52 |
eng-rus |
прогр. |
HTML elements |
HTML-элементы |
ssn |
550 |
1:40:27 |
eng-rus |
прогр. |
you can program timers to sequence those actions |
для организации последовательности этих действий можно программировать таймеры |
ssn |
551 |
1:38:18 |
eng-rus |
прогр. |
program timers |
программные таймеры |
ssn |
552 |
1:34:37 |
eng-rus |
прогр. |
Cursor movements programmed in JavaScript can trigger particular actions for any visual element in the browser's window |
Перемещения курсора, запрограммированные на языке JavaScript, могут запускать различные действия для любых видимых элементов в окне браузера |
ssn |
553 |
1:33:43 |
eng-rus |
прогр. |
particular actions for any visual element in the browser's window |
различные действия для любых видимых элементов в окне браузера |
ssn |
554 |
1:31:15 |
eng-rus |
прогр. |
visual element |
видимый элемент |
ssn |
555 |
1:30:36 |
rus-ger |
менедж. |
энергоменеджмент |
Energiemanagement (междунар. стандарт ISO 50001) |
PetroNat |
556 |
1:29:29 |
eng-ger |
заг. |
It is for real. |
Das gibt es wirklich. |
Andrey Truhachev |
557 |
1:29:12 |
rus-ger |
заг. |
такое и правда бывает |
das gibt es wirklich |
Andrey Truhachev |
558 |
1:28:57 |
eng-rus |
прогр. |
browser's window |
окно браузера |
ssn |
559 |
1:27:20 |
eng-rus |
прогр. |
particular actions |
различные действия |
ssn |
560 |
1:24:19 |
eng-rus |
д.маш. |
nozzle head |
сопловая головка |
igisheva |
561 |
1:19:17 |
eng-rus |
прогр. |
cursor movements programmed in JavaScript |
перемещения курсора, запрограммированные на языке JavaScript |
ssn |
562 |
1:18:02 |
rus-ger |
ідіом. |
рецепт на все случаи жизни |
Patentrezept |
Andrey Truhachev |
563 |
1:17:34 |
eng-rus |
прогр. |
cursor movements |
перемещения курсора |
ssn |
564 |
1:15:22 |
eng-rus |
прогр. |
you can determine almost every aspect of the box's appearance with cascading style sheets |
Почти любой аспект внешнего вида этого окна можно определить с помощью каскадных таблиц стилей |
ssn |
565 |
1:12:50 |
eng-rus |
прогр. |
almost every aspect of the box's appearance |
почти любой аспект внешнего вида этого окна |
ssn |
566 |
1:12:21 |
rus-ger |
заг. |
есть/имеется шанс? |
Gibt es eine Möglichkeit? |
Andrey Truhachev |
567 |
1:12:12 |
eng-rus |
прогр. |
almost every aspect |
почти любой аспект |
ssn |
568 |
1:11:53 |
eng-rus |
заг. |
is there a chance? |
имеется возможность? |
Andrey Truhachev |
569 |
1:09:15 |
eng-ger |
заг. |
Is there a chance? |
Gibt es eine Möglichkeit? |
Andrey Truhachev |
570 |
1:08:57 |
eng-ger |
заг. |
Is there a chance? |
Gibt es eine Möglichkeit |
Andrey Truhachev |
571 |
1:02:32 |
eng-rus |
прогр. |
CSS |
каскадная таблица стилей (сокр. от cascading style sheet) |
ssn |
572 |
1:01:40 |
rus-ger |
присл. |
исключение подтверждает правило |
Ausnahmen bestätigen die Regel |
Andrey Truhachev |
573 |
1:01:28 |
eng-rus |
заг. |
mole people |
люди-кроты (они же "подземный народ", бездомные, живущие в заброшенных тоннелях и подземках крупных городов) |
Mira_G |
574 |
0:59:58 |
rus-ita |
мед. |
синдром общего угнетения |
Ipertensione endocranica ed idrocefalo (то же самое, что гипертензионно- гидроцефальный синдром) |
mariya_arzhanova |
575 |
0:55:49 |
eng-rus |
прогр. |
much room for improvement |
много возможностей для улучшений |
ssn |
576 |
0:55:15 |
eng-rus |
прогр. |
room for improvement |
возможности для улучшений |
ssn |
577 |
0:52:21 |
eng-rus |
прогр. |
room |
возможности |
ssn |
578 |
0:45:19 |
eng-rus |
прогр. |
all of the raw ingredients needed to build more elaborate tooltips |
все исходные ингредиенты для создания более совершенных подсказок |
ssn |
579 |
0:42:02 |
eng-rus |
стом. |
Bass technique |
техника Басса |
MichaelBurov |
580 |
0:41:37 |
eng-rus |
прогр. |
raw ingredients |
исходные ингредиенты |
ssn |
581 |
0:41:30 |
eng-rus |
стом. |
Cresco technique |
техника Cresco |
MichaelBurov |
582 |
0:40:32 |
eng-rus |
прогр. |
raw ingredient |
исходный ингредиент |
ssn |
583 |
0:37:11 |
eng-rus |
стом. |
Shore test |
тест Шора |
MichaelBurov |
584 |
0:36:42 |
eng-rus |
стом. |
shed teeth |
терять зубы |
MichaelBurov |
585 |
0:35:13 |
eng-rus |
стом. |
thermoformed aligner |
термоформируемый выравниватель |
MichaelBurov |
586 |
0:34:13 |
eng-rus |
стом. |
TALON |
термопластичный материал TALON |
MichaelBurov |
587 |
0:33:16 |
eng-rus |
прогр. |
recent versions of popular browsers |
последние версии популярных браузеров |
ssn |
588 |
0:33:08 |
rus-ger |
мед. |
геморрагический |
eingeblutet (с кровотечениями) |
Braslavskiy |
589 |
0:32:51 |
eng-rus |
прогр. |
recent versions |
последние версии |
ssn |
590 |
0:32:27 |
eng-rus |
стом. |
dental therapy |
терапевтическая стоматология |
MichaelBurov |
591 |
0:31:57 |
eng-rus |
стом. |
warm mouth wash |
тёплое полоскание рта |
MichaelBurov |
592 |
0:29:51 |
eng-rus |
стом. |
basihyoid bone |
тело подъязычной кости |
MichaelBurov |
593 |
0:29:29 |
eng-rus |
прогр. |
built-in tooltips |
встроенные подсказки |
ssn |
594 |
0:29:24 |
eng-rus |
стом. |
pontic |
понтик |
MichaelBurov |
595 |
0:29:06 |
eng-rus |
прогр. |
built-in tooltip |
встроенная подсказка |
ssn |
596 |
0:26:58 |
eng-rus |
стом. |
telescopic bridge |
телескопический мост |
MichaelBurov |
597 |
0:26:38 |
eng-rus |
прогр. |
more elaborate tooltips |
более совершенные подсказки |
ssn |
598 |
0:26:31 |
eng-rus |
стом. |
telescopic dental restoration |
телескопическая реставрация |
MichaelBurov |
599 |
0:25:58 |
rus-ita |
ел.тех. |
контроллер |
PLC |
spanishru |
600 |
0:25:04 |
eng-rus |
прогр. |
elaborate |
совершенный |
ssn |
601 |
0:21:59 |
eng-rus |
стом. |
telescopic restoration |
телескопическая реставрация |
MichaelBurov |
602 |
0:21:58 |
eng-rus |
прогр. |
HTML code for browser tooltips |
HTML-код для отображения подсказок браузером |
ssn |
603 |
0:21:26 |
eng-rus |
стом. |
telescopic crown |
немецкая коронка |
MichaelBurov |
604 |
0:21:16 |
eng-rus |
заг. |
Far Eastern Railway |
Дальневосточная железная дорога |
kopeika |
605 |
0:21:06 |
eng-rus |
стом. |
telescopic crown with a friction pin |
телескопическая коронка с фрикционным штифтом |
MichaelBurov |
606 |
0:20:10 |
eng-rus |
стом. |
telescopic crown with facing |
телескопическая коронка с облицовкой |
MichaelBurov |
607 |
0:19:29 |
eng-rus |
військ. |
gunny |
комендор-сержант (gunnery sergeant) |
wackness_robb |
608 |
0:19:28 |
eng-rus |
прогр. |
popular Web browsers |
популярные веб-браузеры |
ssn |
609 |
0:19:05 |
eng-rus |
прогр. |
popular Web browser |
популярный веб-браузер |
ssn |
610 |
0:17:24 |
eng-rus |
науков. |
LE |
текущий прогноз |
MichaelBurov |
611 |
0:15:54 |
eng-rus |
прогр. |
more generic term |
более общий термин |
ssn |
612 |
0:14:49 |
eng-rus |
стом. |
texture of the tooth surface |
текстура поверхности зуба |
MichaelBurov |
613 |
0:13:30 |
eng-rus |
стом. |
thecodont tooth |
текодонт |
MichaelBurov |
614 |
0:12:04 |
eng-rus |
прогр. |
screen tip |
экранная подсказка (подсказка, кратко описывающая выбранный на экране объект. Появляется при остановке на нём курсора) |
ssn |
615 |
0:11:33 |
eng-rus |
прогр. |
screen tips |
всплывающие подсказки |
ssn |
616 |
0:11:19 |
eng-rus |
заг. |
Trans-Baikal Railway |
Забайкальская железная дорога |
kopeika |
617 |
0:11:17 |
rus |
мед. |
томографическая денситометрия |
ТДМ |
MichaelBurov |
618 |
0:11:07 |
eng-rus |
мед. |
tomodensitometry |
томоденситометрия |
MichaelBurov |
619 |
0:10:38 |
rus-ger |
мед. |
сливающийся |
konfluierend (см. konfluieren) |
Braslavskiy |
620 |
0:09:54 |
eng |
абрев. мед. |
TDM |
tomo-densitometry |
MichaelBurov |
621 |
0:07:18 |
eng-rus |
прогр. |
infopops |
всплывающая информация (в некоторых продуктах IBM) |
ssn |
622 |
0:03:37 |
eng-rus |
прогр. |
helpful text boxes |
полезные текстовые окна |
ssn |
623 |
0:01:16 |
eng |
абрев. прогр. |
CSS |
cascading style sheet |
ssn |